May 23, 2003

A TRADUTORA

tu lês. antes de ti, ela muda as palavras antes dela,
eu escrevo, eu passei por aqui, ela passou por aqui,
tu passas agora por aqui


entendes isto? ela está onde tu estarás, eu estou onde
ela estará. eu corro pelas palavras, ela persegue-me.
tu corres atrás de nós para nos veres correr.


eu escrevo casa e continuo pelas palavras. ela segura
as letras da casa e escreve vida. tu lês vida e entendes casa
e vida. eu não sei o que entendes.


eu corro. ela corre atrás de mim. tu corres atrás dela.
não existimos sózinhos. sorrimos quando paramos,
quando nos encontramos aqui


José Luís Peixto, A Casa, a Escuridão, Temas e Debates, Outubro 2002

Labels:

May 22, 2003

On Hold. Ok, before anybody starts to wonder. Estou super ocupada por causa de uma briga tremenda que eclodiu nas listas de tradução sobre a questão da r-e-g-*-lamentação da profissão. Por enquanto não vai dar tempo de blogar mesmo. Estamos fundando uma a-s-s*-ciação de tradutores do Estado de S.Paulo. Mais notícias em breve

Labels:

May 12, 2003



There is something magical about waking up early in Piracicaba and unexpectedly watch balloons flying by your window. It's even more fun if you've been in a baloon once, in another lifetime and continent. I'm terrified of heights, but there is something so majestic and dreamlike about ballons, that given another chance, I would hop into the basket at once.

Labels: ,

UNESCO's Clearing House for Literary Translation. I was translating around the neighborhood, so I couldn't help checking this link out. The Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators is old as Moses, but it's the first time I ever laid eyes on it. It pleases me that Unesco put this one together for us, even though, como se diz por aqui, "hell is crowded with people with good intentions". Practically speaking, what is the impact this recommendation has had on my career? None whatsoever.

Labels:

May 7, 2003

Giornale Nuovo, a lovely blog

via consumptive

Labels:

Estudo liga expansão de idiomas a invenções da agricultura.
Folha de S.Paulo, May 05, 2003

À exceção de um punhado de idiomas isolados, nenhuma língua da Terra parece remontar suas origens a mais de 10 mil anos atrás. Do ponto de vista temporal, são ondas que mal começaram a quebrar num mar linguístico dezenas de milhares de anos mais velho.

Em quase todas as regiões do planeta, um impulso irresistível parece tê-las levado à posição de domínio que detêm hoje, apagando os idiomas que as precederam. Para arqueólogos, está cada vez mais claro que essa expansão não foi decidida pela cruz ou pela espada, mas pelo arado -o poder demográfico e econômico trazido pela invenção da agricultura.

Os avanços para correlacionar a vitória dos grandes grupos linguísticos com a expansão agrícola, bem como as lacunas nessa teoria que ainda precisam ser preenchidas, acabam de ser mapeados num estudo publicado pela revista norte-americana Science.


(Read more in Portuguese)

Labels:

May 6, 2003

Little nips of whisky
Little drops of gin,
Make a lady wonder where on earth she's bin

Ever wondered about the origins of gin?

Labels:

Towards A More Equitable Pricing Structure: A Translator's Perspective. My nerdy link of the week, an article by Translator X.

I have been a professional translator for over 20 years in Canada, one place in this world where translation is regarded as what it really is: transferring messages between different cultures. In Canada, we have two main official languages, English and French.
In this article, I take issue with certain claims made by translation memory (TM) and content management system (CMS) vendors. In addition to the lingo of "fuzzy matches" and "exact matches," there is the publicity claiming, "Don't pay twice to translate the same word," and "Save up to 80% on your production costs." I beg to diverge on that last one. My figures are a bit different. First, one must understand what is the target, and what can be obtained from it.




And more: What planet are they on?, a translator's wishlist of computing features.

Labels:

Knights Errant of Literature. Open Letter to the press from a group of literary translators who participate in the discussion list Biblit, demanding greater respect and just recognition for the all-too-often overlooked figure of the translator, "literature's last, true knight errant", according to the epic definition of Fruttero&Lucentini:

«The problem of translating is actually the very same as that of writing, and the translator is at the heart of it perhaps even more so than the author. He is asked [...] to master not just a language, but everything that lies behind it, that is to say, an entire culture, an entire world, an entire way of viewing the world. [...] He is asked to pull off this arduous yet impassioned effort without calling attention to himself. [...] He is asked to consider the fact that the reader isn't even aware of him his greatest triumph [...] an ascetic, an essentially selfless hero, ready to give his all in exchange for very little and to disappear into the twilight, anonymous and sublime, when the epic deed is accomplished. The translator is literature's last, true knight errant».


Click for Italian and Spanish versions of the letter and be sure to add your signature.

Labels:

May 5, 2003

US complacency damaging American intellect. "The indifference of American public culture to the experiences of other peoples is reflected in the lack of work translated from foreign languages. Without translations, Americans, who are notoriously monolingual, have access only to the perspectives of those who write and speak in English; thus the ideas of millions are lost to them. (Read more)

Labels:

Comment Squashed or The Revenge of the Humorless Translators.

It is for questions such as this...that I think a facility for including images to illustrate and support questions would be most beneficial. And I would just like to commend the Asker or the Answerer for including this in the glossary - a truly worthy and useful addition to the body of lexical knowledge on offer. Moreover - can I just take the opportunity to compliment you, LimOnka on a fine pair of lemons (see your picture)!

Labels:

Os Grandes Sertões, cem anos de um clássico. Exibição online promovida pelo jornal Estado de São Paulo em comemoração a um dos livros mais influentes na formação da teoria do caráter brasileiro. Provavelmente é também um dos mais chatos já escritos em toda a história da humanidade, que não me ouçam os sábios. Ou talvez a minha resistência se deva à leitura de longos trechos mais insossos que picolé de cacto durante as aulas de literatura brasileira no Colégio Rio Branco. Li a Guerra do Fim do Mundo virando as páginas avidamente, mas a minha mula sempre empacou na prosa árida de Euclides da Cunha. A história de Canudos, no entanto, é tema de interesse universal.

Labels:

May 1, 2003

GlossPost at ProZ.com. There are still some glitches, for example, the search keyword field is so tiny that mechanical engineering doesn't even fit in. But I spent a good number of hours today drafting the FAQ and thinking out the details and considering the possibilities of this new database of glossary URLs. I am also very pleased to notice that the translators are beginning to talk about it and to post goodies, such as this newly found Turkish Dictionary. It all winds up as more vetting work for me. Honestly, sometimes I don't know how I find the time keep my plates spinning.

Labels:

Of Moats and High Stonewalls. Folha de S.Paulo published a very interesting feature today about the changes in the urban landscape as the Brazilian middle and upper-middle classes encroach themselves in high-security condominiums to protect themselves against violence. The end result, of course, is that they cut themselves off from the full exercise of citizenship and become the prisioners of their own paranoya.

The feature is called The Architecture of Fear (subscription required or just click here). The feature is truly interesting, with photographs, analysis from sociologists, psychoanalists and archicture students, a glossary of medieval/contemporary security fixtures (surveillance towers, wall-mounted spearheads, moats, etc) and a semiotic analysis of the text of real estate ads from 95 on.

It reminded very much of Marcio Kogan's and Isay Weinfeld's installation on the Bienal de São Paulo, only it was a little more terrifying, because it's not a miniature model, it's a gigantic castle of fears.

In case you're wondering, I am currently apartment-hunting in São Paulo, and trust me, the number of security cameras in the complex is not the standard I go by. And since we're talking home and garden, Lugar Comum a lovely place to start looking for creative ideas for a new living space.

Labels:

Apr 30, 2003

Even Under Saddam Pay Was Better Than This.
The revolt of Basra began when a printed notice was pinned to the front gate of the former presidential palace, now the headquarters of the Desert Rats.
The British Army was slashing its rates of pay for locally hired staff “due to circumstances beyond our control”, it announced.

The wages of skilled workers were to be cut to $22 (£13.80) a month, those of the unskilled to $10. Graduates and trained professionals, who had been working as translators and drivers for about £1.30 a day, found themselves being paid 50p or less. The effect was immediate: less than three weeks after liberating Iraq’s second-largest city, the British forces had a strike on their hands.

(Read more)

Labels:

Apr 29, 2003

Fotogarrafa. A Brazilian photoblog living under the motto "see, report and publish".

Labels:

Apr 28, 2003

Living Human Treasures. I am translating this document today and while browsing around the site to steal ideas from the English translation, I came across the definition of Living Human Treasures, which sent my mind spinning and reaffirmed my belief that I could never have found a more exciting job than translating.

I wish I had more time to sieve the Web right now and find these people or human groups deemed worthy of receiving such a distinction. If you know anybody, make sure to add a note in the comments.

The translation foundry has been overwhelmed lately with several jobs. I've had to hire a novice translator for a couple of days. She is coming tomorrow and I'm going to teach her the highly complicated art of devining the number of words in a set of paper documents spanning 1,000 pages. Of course, I am going to guess what that art is first.

Maybe with her help I'll have enough time to finish my assignment for these guys. It's fun and confidential. Sshh. The Panopticon is watching.

Labels:

Poesia é o que se ganha na tradução

By Nelson Ascher, published by Folha de S.Paulo.

Traduzir poesia é considerado impossível. Como refazer o equilíbrio miraculoso de um soneto de Dante em inglês, a sucessão elegantemente cadenciada das oitavas reais de Camões em francês, a grandiloquência rebuscada de um monólogo shakespeariano em espanhol ou a simplicidade enganadora dos versos de Púchkin em português ?

E aqui ainda estamos não apenas dentro dos limites da mesma família linguística, a indo-européia, como também no âmbito da mesma cultura ocidental. No interior desses dois círculos quase coincidentes (se deixarmos de lado a metade oriental da família), as línguas se influenciaram mutuamente, intercambiando palavras, sons, elementos gramaticais, e tanto as convenções como as tradições literárias são mais ou menos comuns há milênios.

O amigo de um amigo (são sempre assim essas histórias) teve de fugir do Brasil durante a ditadura por estar ligado a algum grupo clandestino de esquerda e acabou parando na Polônia. Quem já ouviu as nobres cadências da língua de Czeslaw Milosz (TCHÊS-uav MÍ-uoch) sabe que esta se compõe de um emaranhado impossível de consoantes intercaladas às vezes por sons como "nhem" ou "nhom". Nem os outros eslavos acham fácil sua fonética, e os russos, em especial, recomendam a quem deseje pronunciá-la corretamente que o faça com uma batata quente na boca.

Bom, quando se deu conta de que sua temporada polonesa se prolongaria, o amigo do amigo resolveu aprender a falar com os nativos. Enquanto ele e seus colegas do curso de polonês para estrangeiros ainda praticavam o "bom dia, senhora, meu nome é", o único aluno não-ocidental, um chinês que também começara do zero, já se mostrava capaz de vender enciclopédias em Varsóvia. Indagado sobre seu talento superlativo, o chinês meio que se desculpou modestamente: "É que eu já falava inglês e, para mim, todas essas línguas indo-européias são iguais". De fato, quando é dia em Beijing, ainda é noite na Europa, onde todo gato, "cat", "chat", "katz", "kot" é pardo.

Se as dificuldades tradutórias parecem intransponíveis no seio de uma família incestuosa, ou seja, se é complicado converter um soneto tcheco em um soneto holandês, quão mais impossível não deve ser o transplante de um "kavya", uma elegia "shih" ou um "tanka" (composições líricas breves) escritos em sânscrito (sim, indo-europeu, mas da metade oriental) por Amaru, em chinês por Tu Fu ou em japonês por Saiguio para uma língua ocidental?

Por outro lado, se a distância geográfica acrescenta problemas, a temporal os multiplica. Escrever um soneto no século 13, quando esta era um forma nova, de vanguarda mesmo, tinha um significado cultural distinto daquele que tem fazê-lo hoje em dia, quando muitos veriam nisso um gesto retrógrado e esteticamente reacionário.

E, no entanto, traduz-se. Cada vez mais. Como e por quê?

O porquê tem a ver com o fato de que, desde pelo menos o princípio da modernidade, quase ninguém considera sua cultura local ou nacional como algo completo, auto-suficiente. O afã de viajar, conhecer outros povos e países, existe igualmente na poesia, com a vantagem de que esta nos oferece, de resto, um túnel do tempo.

Eis a razão que está na raiz, mas não faltam outras. Vários povos europeus no século 19, além de amargarem o domínio de suas terras por estrangeiros, ainda tinham de se calar quando esses se referiam à própria língua e literatura como, de algum modo, superiores, mais civilizadas. Assim, tchecos e catalães, húngaros e poloneses resolveram mostrar aos seus senhores que o que falavam não eram dialetos de camponeses analfabetos, mas línguas cultivadas o suficiente para acolher "A Divina Comédia" e "Macbeth", a "Ilíada" e a "Eneida".

Quanto ao como, não há um. Há, isto sim, muitos. Convém, contudo, pôr de lado duas noções que distorcem a discussão. Primeiro, traduzir poesia não é uma questão de fidelidade, pois, dado que o tradutor não cometa erros na compreensão do original, sua tarefa consiste em elaborar algo que está entre a equivalência e a resposta. Um poema traduzido relaciona-se de um modo que não é simples com aquele que, por assim dizer, o inspirou, respondendo aos problemas que ele apresenta com os recursos de uma língua distinta e, geralmente, com convenções de uma outra época.

Em segundo lugar, não pode haver tradução perfeita, pois tampouco há original perfeito. A perfeição é, na melhor das hipóteses, apanágio da divindade e, no caso da poesia, maneira perifrástica de enfatizar uma obviedade: a da precedência cronológica.

De acordo com o neurocientista Steven Pinker, o cérebro trabalha com uma linguagem específica, chamada por ele de mentalês, da qual cada idioma falado nada mais é que manifestação parcial. Nenhuma das línguas naturais expressa plenamente o mentalês.

Caso ele tenha razão, o poema que se supõe o original é, a rigor, a primeira tradução de um texto inalcançável que se encontra ou se encontrava entre os neurônios do autor. Com as pistas fornecidas nessa primeira versão, outros tentarão se aproximar desse original, mas, por definição, ninguém o alcançará. Acontece que o poema composto em mentalês, por ser inatingível e irreprodutível, não importa. Ele é somente um ponto de partida.

O que conta são os realmente existentes. Qual deles? Todos. Embora o poeta americano Robert Frost dissesse que poesia é o que se perde na tradução, o original de um poema não é tanto a primeira versão singular que está no passado, quanto o conjunto, que está no futuro, de todas as suas traduções que foram, estão sendo ou ainda serão feitas.

Labels: