Sei não. Acho que é mesmo uma questão de hábito. Não pego chineses lendo transcrições fonéticas todos os dias, mas me lembro que já houve uma época que achava o sotaque alemão difícil, e hoje tiro de letra.
Labels: My_Life_as_an_Interpreter
translations and dishes have this common fate; there was never any one, of either of them, that pleased all palates
Labels: My_Life_as_an_Interpreter
1 Comments:
Bom, talvez um curso de mergulho intensivo em uma cidade verdadeiramente cosmopolita ajude - moro em Londres e tiro de letra não só os sotaques de todo o Reino Unido, inclusive do País de Gales, como também de todo o planeta. Gosto do Chinês, por coincidencia, verdadeiro *internationl english*. Caso seja inviável a idéia, ouça rádio - regularmente - onde as pessoas falam naturalmente. A BBC4 (http://www.bbc.co.uk/radio/) costuma contemplar sotaques bem variados através de entrevistas. Boa sorte!
Paula
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home