Jan 30, 2003
The Hairy Hungarian says I'm fed up with this type of projects and that soon I will be venturing in other areas. But frankly, I don't see it happening.
My mental status bar says: you're acting like an eye doctor who suddenly decides she wants to be a cardiac surgeon.
Let's face it: I'm a specialized mermercenaire. The savants affirm that I rocked as a translator of journalism. Highly commended. I supposed I liked the texts too (although to this date mentions to names such as Larry Rother, Richard Corliss and Diana Jean Schemo provoke a certain malaise). Wait, I think it's safe to say I loved translating this one. But I hated the crushing deadlines and I hated the low pay.
It's truly a dilemma. By now, I know all the software terminology by heart and even backwards. I am pretty confident that I could vroom my way through an online Help even when fast asleep. My output is soaring but my mind is growing number and dumber. And by God I detest those 5 page long instructions sheets.
Labels: My_Life_as_a_Translator
Roland Barthes exhibit at Centre Georges Pompidou
Ce qui arrive - exhibit conceived by Paul Virilio at Fondation Cartier
Labels: Eye_Candy
Jan 28, 2003
And wouldn't you know: Japanese smileys are evolving differently from your standard fare of Western emoticons.
via geisha asobi
What is lorem ipsum?
via boing boing
Language-related links:
In search of the first language (PBS)
The vanishing verb- the rise of TV-speak (PBS)
The Language of the Vietnam War (PBS)
Review of book Atoms of Language(Human Nature)
Not your father's encyclopedia (Wired)
Wanted by the FBI for questioning: Adil Pervez. Or is it Adel Pervaiz? Adil Pervaz, maybe? (Wired)
And interesting article and news from nonharmful and Der Famose Flämische Blogger (maybe der famose is not the source, I had a couple of pages open, but I can't see how anyone will fail to see the poignancy of this)
Economists tackle US obesity
The Political limitations of culture jamming
Labels: Linguabloggers
The predecessors of the Fantanas. I guess today is one of those days in which I will publish any kind of private joke posts, provided they keep me off my software manual translation.
There is big brouhaha in the Portuguese translators list today on the topic of evaluating the reliability of Web searches. See, the thing is the Web is being used periodically as the mother of all dictionaries by translators and there is a lot of garbage coming out in translations as a result of transgooglification. Who pulled the thread? Danilo Nogueira, who after over a year of absence rejoined the list, bringing Lazarus back from the dead with his sharp observations and unparallelled witticisms.
Labels: Eye_Candy
Jan 23, 2003
If you don't know that the World Social Forum is about, don't bother reading further. Go to Chicken Head or take a jump in the lake. Or if you're a masochist dinosaur, like me, go translate some financial software strings on clunky TM software that has been discontinued. But I digress.
According to the Mermaid's special envoy to this leftist alka-seltzer of ideas, Elvis, Jesus and even Prentiss Riddle are in attendance of the event. However, so far the Hairy Eyeball has been too mesmerized by the Pentium 4 computers in the Press Room to do any serious reporting.
He even posted a Photoshop-ed memento of his girlfriend on the blog today! Imagine how disastrous if the AF, AP and other agencies correspondents started sending provençale-inspired barcaroles, snapshots of their birkenstocks and description of the scrambled eggs they had for breakfast to the international press.
However, we believe that the Hairy Eyeball is an organ with a mission and that much instantaneous and juicy gossip about the World Social Forum will be posted here in the next few days, only to be captured in Google-cache eternity, for all times, Amen.
Labels: Alln'Sundry
Jan 22, 2003
Update: The language of bees. Insects in literature. Poems about bees.
Labels: Alln'Sundry
via bookslut
Labels: Writers_and_Translators
Jan 21, 2003
For the full neuron titillation experience kindly proceed to the front page of the The Nonverbal Dictionary of Gestures, Signs & Body and Language Cues (From Adam's-Apple-Jump to Zygomatic Smile)
Colloquialisms used in Business Settings. "Most of us unconsciously use jargon or slang that doesn't mean much to speakers of English (or even American in this case) as a second language. Over the years I have recorded some common phrases used by my countrymen during U.S.-Japanese business meetings that upon upon retrospect, may have been rather puzzling to the Japanese participants."
Silly me, I didn't know Bifurcated Rivets featured so many language links.
Labels: English_as_she_is_spoke, Glossaries_Galore
And there is a whole site dedicated to them under the motto Never let a fool kiss you or a kiss fool you.
Serendipity strike: While doing my morning Web wanderings I chanced upon this chiastic quote from Montaigne:
I have no more made this book than this book has made me
Labels: Linguistics
List of countries, currencies, capitals, adjectives etc. (updated September 2002). Languages: EN, DA, DE, EL, EN, FR, FI, IT, NL, PT, SV
Color Names in English - Czech - Hungarian - French - German - Spanish
Color names in French
Firefighting glossary of terms EN, DE, FR
English - Chinese dictionary
Labels: Glossaries_Galore
Speaking of design, this is all I could get out of Photoshop in the way of commemorative banner. Enjoy and link!
Labels: This_Formerly_Deceased_Blog
Jan 19, 2003
English Words Borrowed from Other Languages (Link removed. Read Language Hat's trashing of this site instead)
Grants for Translators of Prose and Poetry into English
The Early History of Indo-European Languages
Alphabet Books (beautiful)
Labels: Eye_Candy, Linguistics;, Tower_of_Babel
Species and languages flock together. Cultural and biological diversity are highest in the same places. (Nature)
Labels: Linguistics
Jan 18, 2003
Quote:
Los escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal: nos permiten a los que no podemos conocer todas las lenguas que se pueda leer algo escrito en Japón, Rusia, Finlandia...
Los traductores convierten las lenguas en mi propia lengua; por eso seríamos más pobres sin ellos.
Yo he aprendido muchísimo con ellos, he aprendido a leerme, porque a veces se plantean dudas que no sé aclarar.
Todo está claro para mí en lo que escribo, pero no en lo que significa, y tengo que pensarlo varias veces.
Ellos me han dicho que lo que uno escribe en su lengua no es tan fácil de entender
José Saramago
Labels: Flicks, Linguistics, Writers_and_Translators
Jan 17, 2003
Cleaning up the Chinglish for the 2008 Olympics
Finding New Ways to Rob Translators Off their Living- Editing of Machine Translations
Language forces sex-assault retrial
Plain English translators would make life easier to understand
Death of Kashmir Language Foretold
Glossary Galore for the Demanding Glossaryte
Terminologisches Wörterbuch
Multilingual Earthen Building Glossary (EN-FR-IT-RU-ES)
The CMU Pronouncing Dictionary (why don't they use the international phonetic alphabet, I wonder?)
For Hardcore Word Nerds
Panace@ Boletín de Medicina y Traducción es la revista de MedTrad, foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita del ámbito de la lengua y de la medicina y de las ciencias biológicas. Featuring this month a glossary of radiation therapy terms and El Mito de la brevedad del inglés.
Labels: Glossaries_Galore, Linguistics;, On_Translation, Tower_of_Babel
Jan 16, 2003
The Secret Life of Maps and Tales of the Punjab (via plep)
Maritonio (the Brazilian answer to innefectual Consumer Protection Agencies)
David Cronenberg on Spider
Alberto Giacometti
William Burroughs
Etimology of the word brega according to Caetano Veloso
The History of Education and Childhood (amazing link collection)
Social History of Children's Literature
List of Songs inspired by Literature
The Digital Story Bee
Museu da Pessoa
The Peanuts Tarot Deck
Leonardo DaVinci Master Draftsman
Labels: A_última_flor_do_Lácio, Alln'Sundry, Eye_Candy, Flicks
Labels: Linguabloggers, Universal_Translator
Sapassado, era sessetembro, taveu na cuzinha tomando uma pincumel e cuzinhando um kidicarne com mastumate pra fazer uma macarronada com galinhassada. Quascaí de susto, quandoví um barui vinde dendoforno, parecenum tidiguerra. A receita mandopô midipipoca denda galinha prassá.
O forno isquentô, o mistorô e o fiofó da galinha ispludiu! Nossinhora! Fiquei branco quinein um lidileite. Foi um trem doidimais! Quascaí dendapia! Fiquei sensabê doncovim, proncovô, oncotô. Oiprocevê quelocura! Grazadeus ninguém semaxucô!
Labels: A_última_flor_do_Lácio
January 14 marked the first aniversary of the death of Professor Stanley Unwin, who was best known as an inspired mangler of the English language. Here's Stanley's retelling of Goldyloppers and the Three Bearloaders.
There was a cotty; so she went up, all ready with the basket and picked up the butter and all that with a little bit of birch she scrape it off and rub it and down her clothesee. Mum would be cross but... never mind. Clop clop on the door. This little cotty had a jar on the door, so she went in. Nobody there. Three baseload of porry on the tabloid, all slightly steamy huff, and nobody at. She called out: [as though down a cardboard tube] "Anyone home?" Nobody. Folly, folly, and a little hunger was with her, so she falolloped a taste out of the first basel.
You can read transcripts, but you're much better off listening to these clips instead.
Labels: English_as_she_is_spoke
Jan 14, 2003
Labels: On_Translation
Jan 9, 2003
BabelFish- 19 language pairs. Includes Chinese, Korean, Japanese and Russian. Powered by Systran. URL translation feature.
Google Language Tools. Quality is none the better for being a Google development. URL translation feature.
ForeignWord Translate Now!- automatic translation in 60 languages, from Afrikaans to Welsh. It's basically a one-stop-searching tool, with 60 languages available, how many combinations are possible. You do the math.
PromT-Reverso Online. Powered by PromT-Reverso Technology.
Majstro Old English and Contemporary English. Greek, Yucatec, Esperanto, Faroese and Zulu. Also features a virtual keyboard for Cyrillic, Latin and Greek.
Intertran- Where most of the Translate Now! translations are coming from.
Alsmibar- Arabic online translator.
Poltran- Polish - English online translator. Powered by Ectaco.
Parsit - English- Thai automatic translation.
Alphaworks. Big Blue's jab at machine translation. Simplified and Traditional Chinese available.
Itrans- Not an online translator per se. English-Encoded Text converted to Indian Language Scripts Output in PostScript, GIF image, PDF, or HTML (Latin1 or Unicode) formats. Gujarati, Hindi, Marathi, Sanskrit, Bengali, Tamil, Kannada, Telugu, Gurmukhi, Romanized Sanskrit.
Papiamentu Web Translator. Yep, you read it right.
Automatic Translation Server. Includes Catalan. Registration required.
Ewgate - Quick and free translations between English and assorted Asian languages (such as Malay, Thai, Indonesian, Chinese).
Web Trance. English- Bulgarian translator.
Rikai- English- Spanish and English- Japanese URL translation. Interesting layout, hovering translations. (thanks Mark!)
Free Translation- Includes Norwegian. Accepts up to 1,500 words in the text boox. (thanks Tex!)
If you know another Web translator not included in the list above, please let me know.
Labels: Universal_Translator
Jan 8, 2003
Help!
Estou fazendo uma revisão de um texto de informática traduzido por terceiros e não entendo bem o que significa a palavra prompted. Veja que a tradução soa estranho (sic). Seria você não está pronto para o CD do Office?? esquisito!
Source
If you are not logged on as a member of the Administrators group, you do not have sufficient permissions to repair the Office installation in this scenario, and you are not prompted for the Office CD.
Target
Se você não está conectado como um membro do grupo Administradores, você não tem permissões suficientes para reparar a instalação do Office neste cenário e você não é solicitado pelo CD do Office.
We turn a blind eye to the faulty grammar (the conditional tense calls for se você não estiver, blah blah), the use of você instead of the neutral usuário (which is debatable), but "você não é solicitado pelo CD do Office" can't be forgiven. The literal meaning of this sentence in the Última Flor do Lácio is "your presence will not be requested by the Office CD". Or maybe the Office CD wants the user to insert himself in the drive? It's also a possibility.
Labels: Oopsie
Jan 7, 2003
A rarity: Merde in France, a bilingual weblog. And how come this item is not riding the top of the charts at Daypop? Oh right. Chavez and Castro. South of Rio Grande.
PowerPointlessness. Killing me Microsoftly- best definition of PowerPoint yet: a cognitive veg-o-matic that slices and dices human thought. Absolute Powerpoint:
Before there were presentations, there were conversations, which were a little like presentations but used fewer bullet points, and no one had to dim the lights. A woman we can call Sarah Wyndham, a defense-industry consultant living in Alexandria, Virginia, recently began to feel that her two daughters weren't listening when she asked them to clean their bedrooms and do their chores. So, one morning, she sat down at her computer, opened Microsoft's PowerPoint program, and typed:
Family Matters
An approach for positive change to the
Wyndham family team
Powerpoint links via greg.org. Make sure you drop by In Passing, if only for a passing moment.
Labels: Alln'Sundry
Labels: For_the_Nerd_Within
Jan 6, 2003
5 essays
A Cosmética da Fome
Interview on Glauber Rocha (in French)
Cine Brasileño- La sombra de los sesenta (in Spanish)
Cidade de Deus, another example of the cosmetics of hunger?
Labels: This_Formerly_Deceased_Blog
When I heard the message on the answering machine last Friday I misheard Denise: "vc sabe da Mima?" instead of "vc soube da Mima?". I thought to myself: "yes I think I know Mima's whereabouts, she is probably at the Chapada dos Guimarães with Angela. Then I reviewed the messages today, and that little verb tense just told me that bad news were on the way.
I feel sad for our Mima with the dry sense of humor and adventure spirit. For our Mima who refused to buy a cell phone in the name of her privacy. I feel sad for the incredible loneliness of the world, and for our blindness in realizing it can engulf our friends too.
Her memorial service will take place on January 08, at Capela do Colégio Américo, São Paulo, Brazil, at 7pm.
Labels: Live_from_the_auditorium
via isabella massardo's weblog
Labels: Unsung_Heroes
Jan 5, 2003
Labels: Kids, Live_from_Merlandia
flores horizontais
flores da vida
flores brancas de papel
da vida rubra de bordel
flores da vida
afogadas nas janelas do luar
carbonizadas de remédios
tapas pontapés
escuras flores puras
putas suicidas sentimentais
flores horizontais
que rezais
com Deus me deito
com Deus me levanto
Sublime music: poem by Oswald de Andrade arranged by José Miguel Wisnik and sung by Elza Soares. A tribute to the Zona do Mangue prostitutes.
Labels: Music
Jan 4, 2003
Number one in the To be Postponed for an Unconscionable Period of Time is getting my Sworn Translator paperwork in order so I can begin translating school reports, birth certificates, articles of association and other deadly boring documents. So that is what I will be tackling next. I will also be benefiting from increased computer use time, now that the Hairy Hungarian has traveled back to Piracicaba, thrilled for having completed his masters thesis and for having downloaded at least 100 MP3 German rock songs (including 99 Luftballoons, so much for calling me Alte) courtesy of WinMx. I had no such luck in downloading the Goran Bregovic music I am constantly looking for.
And since I wrote more than two lines for a change, with barely any use of the CRTL-C keyboard shortcut, have I wished everyone a Happy 2003? Well, here are my belated voeux of happiness and prosperity neatly tucked in this collection of Ukranian postcards.
Classics Deluxe. Read this interesting post about the Brazilian market of deluxe editions of classic literary works. Then read the comments for some enlightening as to why Brazilian publisher houses are pursuing this marketing trend.
Labels: Booksn'Zines
Labels: Linguabloggers