* Enigmatic Mermaid *

translations and dishes have this common fate; there was never any one, of either of them, that pleased all palates

Dec 9, 2006






My Featured Pro Collection







Jackie Bowman

Your deadline is unimportant



Labels: My Featured Pro Collection

posted by Enig at 9:23 AM 0 Comments

Dec 5, 2006

Don't look now but we have just become older than dinosaurs

Labels: Linguabloggers

posted by Enig at 8:04 AM 0 Comments

Labels: Eye_Candy

posted by Enig at 7:52 AM 0 Comments

Tradutores reclamam maiores honorários na Justiça.

Labels: We're_only_in_it_for_the_money

posted by Enig at 7:49 AM 0 Comments

Who said interpreting was hard?

Labels: My_Life_as_an_Interpreter

posted by Enig at 7:31 AM 0 Comments

A Conversation with Ilan Stavans. Thanks to Gabe Bokor for the tip.

Labels: Writers_and_Translators

posted by Enig at 7:15 AM 0 Comments

About Me

Name: Enig
Location: São Paulo, SP, Brazil

View my complete profile

Links

  • Voicelink Tradução Simultânea
  • Algo más que traducir
  • Brave New Words
  • Court Interpreter
  • Chucrute com salsicha
  • Dick & Garlic
  • Danilo Nogueira
  • De traducciones
  • ImedaGoze
  • Into Spanish
  • La bôite à images
  • Language Hat
  • Maremagnum
  • Mina de Letras
  • Naked Translations
  • Pasión por la traducción
  • Separated by a common language
  • Spectacled bear
  • Tira-teimas
  • New Market Machines
  • Talqualmente
  • Tecla SAP
  • Traduções Improváveis
  • Traducción y doblaje
  • Transblawg
  • Translate This!
  • Translation Notes
  • Vivendo e traduzindo

Previous Posts

  • High Season. Não estranhem se eu sumir por uns tem...
  • Sotaques. Nos últimos tempos tenho apanhado bastan...
  • Ten things I have interpreted about this year. 1. ...
  • Ten things I have translated about this year. In n...
  • Cows & Clouds by João Bambu
  • Tá falado. Want to learn Portuguese? Try Tá falado...
  • Os muçulmanos no meu jardim. Fiquei alguns dias fo...
  • Leituras infantis. Às vezes é difícil encontrar li...
  • A cobra vai fumar. Today while searching for lacra...
  • Quote of the day. "Translations* and dishes have t...

Archives

  • January 2002
  • February 2002
  • March 2002
  • April 2002
  • May 2002
  • June 2002
  • July 2002
  • August 2002
  • September 2002
  • October 2002
  • November 2002
  • December 2002
  • January 2003
  • February 2003
  • March 2003
  • April 2003
  • May 2003
  • June 2003
  • July 2003
  • August 2003
  • September 2003
  • October 2003
  • November 2003
  • December 2003
  • January 2004
  • October 2005
  • March 2006
  • April 2006
  • May 2006
  • July 2006
  • December 2006
  • March 2007
  • April 2007
  • May 2007
  • June 2007
  • July 2007
  • August 2007
  • September 2007

Powered by Blogger

Subscribe to
Posts [Atom]


A_última_flor_do_Lácio * Alln'Sundry * Barbarians_at_the_gate * Booksn'Zines * Conferences_on_the_trade * English_as_she_is_spoke * Eye_Candy * Flicks * For_the_Nerd_Within * Glossaries_Galore * Kids * Linguabloggers * Linguistics * Live_from_Merlandia * Live_from_the_auditorium * Minha_terra_tem_palmeiras * Music * My Featured Pro Collection * My_Life_as_a_Translator * My_Life_as_an_Interpreter * On_Translation * Oopsie * Places_I've_Seen * This_Formerly_Deceased_Blog * Tower_of_Babel * Traduttore_Traditore * Translation_and_politics * Translators_are_Nerdy * Translators_are_nuts * Universal_Translator * Unsung_Heroes * We're_only_in_it_for_the_money * Writers_and_Translators *