May 27, 2003
From the Literatti, who are discussing the issue of translator visibility so cherished by Venutti, comes this anecdote about Guimarães Rosa in translation:
Contam que Milton Campos, que foi governador de Minas, senador, um homem inteligente e íntegro, encontrou com o escritor e disse:
- Rosa, acabo de ler Grande Sertão em alemão. Que livro magnífico! Eu já havia lido em português, mas não entendi a metade.
Guimarães Rosa is on the translator spotlight these days due to the publication of the correspondence between this foremost Brazilian writer and his Italian translator Edoardo Bizzarri.
Alfredo Bosi says:
Edoardo Bizzarri verteu para o italiano, em 1963, as novelas Corpo de Baile, que saíram no ano seguinte pela editora Feltrinelli. A
correspondência entre o tradutor e Guimarães Rosa - que em boa hora se reedita - dá testemunho de uma bela cooperação intelectual e humana. Bizzarri, humanista vigoroso, de fino gosto literário, debruçou-se sobre o texto do narrador mineiro e crivou-o de perguntas sobre o significado de centenas de palavras sertanejas e arcaicas e de invenções poéticas que fazem de Corpo de baile uma constelação de fantasia e realismo. E Guimarães Rosa, estimulado por um tradutor todo paixão e escrúpulo, responde-lhe abrindo os tesouros da sua sabedoria de naturalista, poliglota e leitor onívoro de literatura e religião. Lendo essas cartas, reconhecemos, uma vez mais, a extrema sansibilidade verbal do criador de Miguilim e aprendemos muito daquele universo a um tempo real e mágico, exato até o nome preciso de cada ervinha do campo e fantástico pela sua arraigada crença no mito e na relação com a transcedência.
Labels: Booksn'Zines, Writers_and_Translators
May 23, 2003
tu lês. antes de ti, ela muda as palavras antes dela,
eu escrevo, eu passei por aqui, ela passou por aqui,
tu passas agora por aqui
entendes isto? ela está onde tu estarás, eu estou onde
ela estará. eu corro pelas palavras, ela persegue-me.
tu corres atrás de nós para nos veres correr.
eu escrevo casa e continuo pelas palavras. ela segura
as letras da casa e escreve vida. tu lês vida e entendes casa
e vida. eu não sei o que entendes.
eu corro. ela corre atrás de mim. tu corres atrás dela.
não existimos sózinhos. sorrimos quando paramos,
quando nos encontramos aqui
José Luís Peixto, A Casa, a Escuridão, Temas e Debates, Outubro 2002
Labels: On_Translation
May 22, 2003
Labels: Live_from_Merlandia
May 12, 2003
There is something magical about waking up early in Piracicaba and unexpectedly watch balloons flying by your window. It's even more fun if you've been in a baloon once, in another lifetime and continent. I'm terrified of heights, but there is something so majestic and dreamlike about ballons, that given another chance, I would hop into the basket at once.
Labels: Live_from_Merlandia, Places_I've_Seen
Labels: On_Translation
May 7, 2003
Folha de S.Paulo, May 05, 2003
À exceção de um punhado de idiomas isolados, nenhuma língua da Terra parece remontar suas origens a mais de 10 mil anos atrás. Do ponto de vista temporal, são ondas que mal começaram a quebrar num mar linguístico dezenas de milhares de anos mais velho.
Em quase todas as regiões do planeta, um impulso irresistível parece tê-las levado à posição de domínio que detêm hoje, apagando os idiomas que as precederam. Para arqueólogos, está cada vez mais claro que essa expansão não foi decidida pela cruz ou pela espada, mas pelo arado -o poder demográfico e econômico trazido pela invenção da agricultura.
Os avanços para correlacionar a vitória dos grandes grupos linguísticos com a expansão agrícola, bem como as lacunas nessa teoria que ainda precisam ser preenchidas, acabam de ser mapeados num estudo publicado pela revista norte-americana Science.
(Read more in Portuguese)
Labels: Tower_of_Babel
May 6, 2003
Little drops of gin,
Make a lady wonder where on earth she's bin
Ever wondered about the origins of gin?
Labels: Alln'Sundry
I have been a professional translator for over 20 years in Canada, one place in this world where translation is regarded as what it really is: transferring messages between different cultures. In Canada, we have two main official languages, English and French.
In this article, I take issue with certain claims made by translation memory (TM) and content management system (CMS) vendors. In addition to the lingo of "fuzzy matches" and "exact matches," there is the publicity claiming, "Don't pay twice to translate the same word," and "Save up to 80% on your production costs." I beg to diverge on that last one. My figures are a bit different. First, one must understand what is the target, and what can be obtained from it.
And more: What planet are they on?, a translator's wishlist of computing features.
Labels: For_the_Nerd_Within
«The problem of translating is actually the very same as that of writing, and the translator is at the heart of it perhaps even more so than the author. He is asked [...] to master not just a language, but everything that lies behind it, that is to say, an entire culture, an entire world, an entire way of viewing the world. [...] He is asked to pull off this arduous yet impassioned effort without calling attention to himself. [...] He is asked to consider the fact that the reader isn't even aware of him his greatest triumph [...] an ascetic, an essentially selfless hero, ready to give his all in exchange for very little and to disappear into the twilight, anonymous and sublime, when the epic deed is accomplished. The translator is literature's last, true knight errant».
Click for Italian and Spanish versions of the letter and be sure to add your signature.
Labels: Unsung_Heroes
May 5, 2003
Labels: Barbarians_at_the_gate
It is for questions such as this...that I think a facility for including images to illustrate and support questions would be most beneficial. And I would just like to commend the Asker or the Answerer for including this in the glossary - a truly worthy and useful addition to the body of lexical knowledge on offer. Moreover - can I just take the opportunity to compliment you, LimOnka on a fine pair of lemons (see your picture)!
Labels: Translators_are_nuts
Labels: Booksn'Zines
May 1, 2003
Labels: Glossaries_Galore
The feature is called The Architecture of Fear (subscription required or just click here). The feature is truly interesting, with photographs, analysis from sociologists, psychoanalists and archicture students, a glossary of medieval/contemporary security fixtures (surveillance towers, wall-mounted spearheads, moats, etc) and a semiotic analysis of the text of real estate ads from 95 on.
It reminded very much of Marcio Kogan's and Isay Weinfeld's installation on the Bienal de São Paulo, only it was a little more terrifying, because it's not a miniature model, it's a gigantic castle of fears.
In case you're wondering, I am currently apartment-hunting in São Paulo, and trust me, the number of security cameras in the complex is not the standard I go by. And since we're talking home and garden, Lugar Comum a lovely place to start looking for creative ideas for a new living space.
Labels: Minha_terra_tem_palmeiras